Автор Тема: Жгучая красота: по следам журнальной публикации  (Прочитано 5028 раз)

Оффлайн varg

Наткнулся в январском номере журнала Приусадебное хозяйство за этот год на статью аж на 4 страницы под названием "Жгучая красота". Автор статьи  (некая И. Дудина из Курска; интересно она на наш форум заглядывает? уверен, что часть перцев она у Бори покупала...) помогает нам в силу своих сил и возможностей и как может пропагандирует острые перцы нескольких видов (хотя о видах перцев в самой статье нет ни слова, а говорится лишь о сортах). Спасибо, конечно, ей.  :)
Приведу  несколько забавных (на мой взгляд) строк из этой статьи.
1.
Цитировать
Черная жемчужина - первый в мире перец с темно-фиолетовой, почти черной блестящей листвой. Впрочем, пока плоды не созреют, листья обычной зеленой окраски.
No comments.  :D

2.
Цитировать
Перец сорта Квинтишито
Зачем-то добавила "то" к названию Quintisho

3.
Цитировать
А вот некрупные, размером с черешню, похожие на очищенный (дольками) апельсин перец Святая Лючия
Это так название Habanero Saint Lucia island seasoning простенько и со вкусом она сократила.

4.
Цитировать
Пониклые плоды и у сорта Изюминка Баджио.
Здесь я сперва задумался.  :-\ Что за изюминка?  :scratch: А потом понял, что речь идет о Pasilla Bajio!  ;) :D Полиглоты подскажите с какого языка Pasilla как изюминка переводится?  :) Терзал я Google по этому поводу, молчит вражина...

5.
Цитировать
А самый крупноплодный в моей коллекции - перец Палец Петра. На кустике высотой 35-45 см формируется 6-8 плодов длиной 10 см интенсивного желтого цвета и необычной формы
 ;)
Вот что-то мне подсказывает, что это одобренное цензурой название желтоплодного Peter pepper, он же Penis pepper. А вы что думаете?  ;) :D
Если кому-то интересна вся статья целиком, прилагаю скан.
« Последнее редактирование: 22 Январь 2013, 20:56:25 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн varg

продолжение
« Последнее редактирование: 22 Январь 2013, 20:56:44 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн Hrun

надо найти эту Дудину, к нам на форум ее
Кто предает себя же самого,
Не любит в этом мире никого.

Оффлайн Lexx

надо найти эту Дудину, к нам на форум ее
:)

maxned

  • Гость
4.
Цитировать
Пониклые плоды и у сорта Изюминка Баджио.
Здесь я сперва задумался.  :-\ Что за изюминка?  :scratch: А потом понял, что речь идет о Pasilla Bajio!  ;) :D Полиглоты подскажите с какого языка Pasilla как изюминка переводится?  :) Терзал я Google по этому поводу, молчит вражина...
Ну уж тогда "Пассийа Бахио", Bajio вроде как что-то связанное с низом. А что такое Pasilla не знаю. Таких статей куча, и у авторов этих статей порой ученые ботанические степени. Прошлым летом спорил на даче, что при переопылении острым перцем сладкий даёт тоже плоды с горчинкой, типа потому их нельзя сажать вместе. Предъявили книгу тетки, ну смешная такая, часто по телеку показывают. Ткнули, что она кандидат наук и пишет, что всё так и происходит. НО ГЛАВНОЕ - им же верят!!!

Оффлайн varg

4.
Цитировать
Пониклые плоды и у сорта Изюминка Баджио.
Здесь я сперва задумался.  :-\ Что за изюминка?  :scratch: А потом понял, что речь идет о Pasilla Bajio!  ;) :D Полиглоты подскажите с какого языка Pasilla как изюминка переводится?  :) Терзал я Google по этому поводу, молчит вражина...
Ну уж тогда "Пассийа Бахио", Bajio вроде как что-то связанное с низом. А что такое Pasilla не знаю. Таких статей куча, и у авторов этих статей порой ученые ботанические степени. Прошлым летом спорил на даче, что при переопылении острым перцем сладкий даёт тоже плоды с горчинкой, типа потому их нельзя сажать вместе. Предъявили книгу тетки, ну смешная такая, часто по телеку показывают. Ткнули, что она кандидат наук и пишет, что всё так и происходит. НО ГЛАВНОЕ - им же верят!!!
Похоже, обмишурился я с Pasilla Bajio.  ;) :D Слишком на "Корпорацию Добра" понадеялся.  ;) Я пытался перевести pasilla с помощью Google Translator. Перевода он не дал.  Русское "изюминка" он перевел как "ánimo". Оказалось, что  pasilla - это действительно "изюминка" (уменьшительное от pasas; нашел на каком-то специализированном переводчике с испанского), Bajio - это название местности, где распространен этот перец (существительное bajio означает мель, банка, второе значение - низина).
Кстати, автор вышеизложенной статьи отозвалась на мои замечания на форуме ПХ, но, сначала, она написала, что это не ее статья и ее жутко почикали в редакции ПХ, потом опомнилась и выдала, что, да, ее, просто она запамятовала, т.к. это был первый вариант, а их было много, потом, вообще, отредактировала свои посты и оставила лишь это
Цитата: ИрВл
[Я автор этой статьи.
Названия перцев я приобретала именно под такими названиями. И прошу учесть, что готовилась не научная статья или справочный материал.,  а рассказ обычного садовода-огородника о  разнообразии перцев, их агротехнике,  О том, как выращиваю их я, какие они вырастают именно у меня.. .
И еще,   насчет названий... Пройдя  не через одни руки, люди все равно дадут им свое название, забыв первоначальное, сложное для запоминания.
Ну, и что после этого скажешь?  ;) Одним словом, woman...  :D
Если кому интересно, то обсуждение ее статьи на форуме ПХ начинается здесь
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

maxned

  • Гость
Оказалось, что  pasilla - это действительно "изюминка" (уменьшительное от pasas; нашел на каком-то специализированном переводчике с испанского), Bajio - это название местности, где распространен этот перец (существительное bajio означает мель, банка, второе значение - низина).
Ну... правда где-то близко. Похоже на название местности. Т.к. слова не согласованы, одно женского рода (Pasilla) другое мужского (Bajio). Т.е. на "изюминка из бахио" тянет, а на "изюминку низинную" нет. Хотя, если принимать первый вариант, однозначно должно быть "Pasilla de Bajio".

Кста, тож ввел себя в заблуждение, а слово мужского рода "pasillo" переводится как "коридор, проход, переход". Ну теперь вконец запутался :)
« Последнее редактирование: 20 Февраль 2013, 22:58:16 от maxned »

Оффлайн varg

Оказалось, что  pasilla - это действительно "изюминка" (уменьшительное от pasas; нашел на каком-то специализированном переводчике с испанского), Bajio - это название местности, где распространен этот перец (существительное bajio означает мель, банка, второе значение - низина).
Ну... правда где-то близко. Похоже на название местности. Т.к. слова не согласованы, одно женского рода (Pasilla) другое мужского (Bajio). Т.е. на "изюминка из бахио" тянет, а на "изюминку низинную" нет. Хотя, если принимать первый вариант, однозначно должно быть "Pasilla de Bajio".

Кста, тож ввел себя в заблуждение, а слово мужского рода "pasillo" переводится как "коридор, проход, переход". Ну теперь вконец запутался :)
ИМХО, потому-то и не стоит переводить иностранные названия дословно, вот так "в лоб". Ведь под pasilla мексиканцы подразумевают сушеные или истолченные в порошок перцы целой группы, в которую входят Apaseo, Bajio, De Oaxaca, Padilla, может еще что-то. В свежем виде такие перцы именуют 'chilaca'. По сути Pasilla Bajio - сборное название, в смысле сушеный перец (сортотипа Pasilla) из местности Bajio. Предположу, что как название конкретного сорта Pasilla Bajio могли начать использовать иностранцы (скорее всего, американцы южных штатов), не до конца въехав в мексиканскую систему обозначения перцев в зависимости от их состояния (свежее, высушенное), такая же ситуация с Ancho (сушеные) и Poblano (свежие)
« Последнее редактирование: 21 Февраль 2013, 20:22:16 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

maxned

  • Гость
Все верно. Имя вообще не следует переводить.
El Bajío - центральный район Мексики окруженный горами (отсюда и низина).
Pasilla - сушенный перец с темной и морщинистой кожей.
Можно, конечно, предположить, что раз изюм это сущеный виноград, да еще и сморщенный, да и еще и темного цвета, то пасийа это изюминка. Но это заблуждение.

Оффлайн varg

Все верно. Имя вообще не следует переводить.
El Bajío - центральный район Мексики окруженный горами (отсюда и низина).
Pasilla - сушенный перец с темной и морщинистой кожей.
Можно, конечно, предположить, что раз изюм это сущеный виноград, да еще и сморщенный, да и еще и темного цвета, то пасийа это изюминка. Но это заблуждение.
:good:  :friends:
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

maxned

  • Гость
Можно, конечно, предположить, что раз изюм это сущеный виноград, да еще и сморщенный, да и еще и темного цвета, то пасийа это изюминка. Но это заблуждение.
Просвятил меня профессиональный переводчик...
И всё-таки "изюминка". -illa и -ita (pasilla и pasita) уменьшительные суффиксы. Только первый употребляют в основном испанцы, а второй латиносы. В смысловом выражении оба эти суффикса абсолютно идентичны. Кста, в приведенной ссылке на википедию, так и говорится (не знаю как проморгал): "Слово Pasilla, говорит о том, что перец сморщился, как изюм".

Кста, из паслёновых:
naranja - апельсин, а naranjilla - маленький апельсинчик,
и
tomate - помидор, а tomatillo (физалис) - маленький помидорчик. :)

Оффлайн Jah

Макс, а какого лешего ты вообще спорил, если тебе не на что было опереться? Мы ж с Муслимом не выдумали эту трактовку, а подсекли в англоязычных источниках (букв., "little raisin"). А ты-то чем руководствовался, когда говорил "нет", не зная?

maxned

  • Гость
Макс, а какого лешего ты вообще спорил, если тебе не на что было опереться? Мы ж с Муслимом не выдумали эту трактовку, а подсекли в англоязычных источниках (букв., "little raisin"). А ты-то чем руководствовался, когда говорил "нет", не зная?
О чем ты? Такое ощущение, что что-то где-то обсуждалось, а я пропустил.