Автор Тема: Правильное написание названий сортов и видов перцев  (Прочитано 13204 раз)

Оффлайн varg

Уважаемые форумчане!
Создаю тему (своеобразный ликбез  ;)), касающуюся правильного написания названий сортов и видов перцев на нашем форуме, особенно в русской транслитерации.
Некоторые из нас очень своеобразно пишут названия сортов и видов перцев по-русски (джалапено вместо халапеньо, чиненсе вместо хиненсе).
Давайте бережнее  ;)  относиться к этому и стараться по возможности придерживаться единого (и наиболее близкого к оригинальному) написания названий. Уверяю вас, в дальнейшем это непременно поможет при поиске информации на нашем форуме, касающейся тех или иных сортов и видов.  Если кто-то будет не согласен с предложенными здесь названиями, пожалуйста, предлагайте свои, но только аргументированно, ОК?
Надеюсь на понимание.  :)
P.S. Если тема не интересна, смело пишите об этом тоже. В таком случае, удалим ее... и окажемся погребенными под валом разных названий одних и тех же сортов в произвольной транслитерации.  :D 

В русской транскрипцииОригинальное название(в скобках указан язык происхождения названия)
А
Арриба а сайя, Арриба сайяArriba a saia, Arriba saia (порт.)
Ахи (с ударением на и) ДульсеAjí Dulce (исп.)
Ахи (с ударением на и) ВалентинеAjí Valentine (исп.)
Б
Бхут ДжолокиаBhut Jolokia (один их языков народов шт. Ассам, Индия)
К
Капсикум аннуумС.annuum (латынь)
Капсикум баккатумС.baccatum (латынь)
Капсикум пубесценсС.pubescens (латынь)
Капсикум хиненсеС.chinense (латынь)
Капсикум фрутесценсС.frutescens (латынь)
М
Мараба (с ударением на последнем а)Marabá (порт.)
П
Пимента Бикинью де БикуPimenta Biquinho de Bico (порт.)
Р
РокотильоRocotillo (исп.)
Х
ХалапеньоJalapeño (исп.)
Ш
Шейру РошаCheiro Roxa (порт.)
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн KEHT

IMHO тогда ближе Бут Джолокия, а не Бхут Джолокиа
если вокруг вас одни дураки, значит вы центральный

Оффлайн kenst

лучше тогда латинскими, чтот мне русские транскрипции совсем не близки по духу получаются. но конечно только лишь имхо, в своих сообщениях постараюсь впредь по-русски не писать названия сортов.
робяты - желаю всем радости и тем кто любит - вечного лета.

Оффлайн varg

IMHO тогда ближе Бут Джолокия, а не Бхут Джолокиа

Все же, бХут ближе к истине, так как такое сочетание звуков характерно для языков Индии (мы ведь пишем и говорим  Бхагавад-гита, а не Бавагад-гита, МахабХарата и т.д.)
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн varg

лучше тогда латинскими, чтот мне русские транскрипции совсем не близки по духу получаются. но конечно только лишь имхо, в своих сообщениях постараюсь впредь по-русски не писать названия сортов.
Лучше-то, оно лучше, да, вот только многие (если не большинство) пишут на нашем форуме названия иностранных культиваров по-русски...
В любом случае, мы в какой-то степени первопроходцы во внедрении и продвижении "иных" сортов и видов перцев в России, потому, полагаю возможным адаптировать иностранные наиболее часто упоминаемые здесь названия сортов и видов к русскому написанию, только, по-моему, делать это надо так, чтобы по максимуму сохранить либо оригинальное написание, либо произношение (просто, многие сейчас начали читать все иностранные названия по правилам английского языка, а названия перцев чаще имеют португало-испанское происхождение (Бразилия + все испаноязычные страны Южной и Центральной Америки). Отсюда, Халапеньо стало Джалапено (от принятого в США названия этого сортотипа). Я видел на упаковке одного из Табаско соусов написание Галапено! Уж как J в Г превратилось, ума не приложу...  :o (J в испанском языке произносится как Х)
« Последнее редактирование: 25 Март 2011, 16:09:01 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн KEHT

IMHO тогда ближе Бут Джолокия, а не Бхут Джолокиа

Все же, бХут ближе к истине, так как такое сочетание звуков характерно для языков Индии (мы ведь пишем и говорим  Бхагавад-гита, а не Бавагад-гита, МахабХарата и т.д.)

с одной стороны так, а с другой мы ведь пишем будда, а не буддха (индуизм, а не хиндуизм)  :)
впрочем пишите как хотите, я постараюсь в будущем тоже писать только латиницей  :drinks:
« Последнее редактирование: 25 Март 2011, 16:14:19 от KEHT »
если вокруг вас одни дураки, значит вы центральный

Оффлайн varg

IMHO тогда ближе Бут Джолокия, а не Бхут Джолокиа

Все же, бХут ближе к истине, так как такое сочетание звуков характерно для языков Индии (мы ведь пишем и говорим  Бхагавад-гита, а не Бавагад-гита, МахабХарата и т.д.)

с одной стороны так, а с другой мы ведь пишем будда, а не буддха (индуизм, а не хиндуизм)  :)

Я писал исключительно о сочетании "бх", а не о "дх" или начальном "х" (а ведь мы пишем хинди, а не инди, не так ли  ;)) :drinks:
Есть много исторических косяков в русском написании заимствованных слов (например, хрусталь и кристалл происходят от одного иностранного слова, вот только попали они в русский язык разными путями)  

Цитировать
впрочем пишите как хотите, я постараюсь в будущем тоже писать только латиницей  :drinks:
Наверное, Вы заметили, что в своей теме я (за редким исключением) как раз и пишу названия сортов на языке оригинала...  ;)
« Последнее редактирование: 25 Март 2011, 16:32:05 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн KEHT

без обид, но Bhut Jolokia на хинди не похож  :D
скорей подобраны латинские буквы к звукам  ;D
если вокруг вас одни дураки, значит вы центральный

Оффлайн Jah

Я видел на упаковке одного из Табаско соусов написание Галапено! Уж как J в Г превратилось, ума не приложу...  :o (J в испанском языке произносится как Х)
Це тому, що ти шовініст, моськалятко. :D :D :D Ось тому і не розумієш. :D :D :D

Оффлайн Jah

Бут (или б'ут) ближе к оригиналу.

Оффлайн Jah

Вообще идея хорошая. Единственно, в академической среде щас идёт тенденция англификации латыни, поэтому и возникают такие таксоны, как "форсайтия", "шизантус", "шинус" и т.п. Англоязычный народ говорит "чиненс" или "чиненсе", да и слово "Чайна" щас каждый знает...

Оффлайн varg

без обид, но Bhut Jolokia на хинди не похож  :D
скорей подобраны латинские буквы к звукам  ;D
Да, я и не спорю, что с помощью латинских букв попытались передать наименование перца и судить о точном происхождении названия не берусь. Сейчас нашел вики-статью, в которой подробно рассказывается о происхождении названия этого перца. Слово из Ассамского языка, потому-то и вариантов в латинской транслитерации много: Bhut, Bhot, Bhoot), но везде присутствует придыхательный звук, отображаемый на письме буквой h. Потому и предложил вариант Бхут. Не нравится, пишите Бут, только не забывайте, что он в Штатах сидит...  :D А лучше давайте звать его тогда Нага Джолокиа (ভূত জলকীয়া), здесь разночтений будет меньше (ну, если только кто-нибудь из академической среды (готовый на все за заокеанские гранты ;)) его Нейгэ не обзовет  :D)
« Последнее редактирование: 25 Март 2011, 22:13:41 от varg »
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн varg

Я видел на упаковке одного из Табаско соусов написание Галапено! Уж как J в Г превратилось, ума не приложу...  :o (J в испанском языке произносится как Х)
Це тому, що ти шовініст, моськалятко. :D :D :D Ось тому і не розумієш. :D :D :D
Тюююю! Зараз зрозумів!  :D
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн Jah

Нагой низя звать, а то с Тезпуром будем путать.

Оффлайн Jah

Чо-то вспомнилось, что финннннны любят в своих видео со своим прикольным акцентом Bhut Jolokia произносить (игриво так) как Йолок'кккийа

Оффлайн immortalsoul

  • Serrano
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Лайков: 0
  • Питомник Британских Котеек
    • Просмотр профиля
    • мое хобби
Чо-то вспомнилось, что финннннны любят в своих видео со своим прикольным акцентом Bhut Jolokia произносить (игриво так) как Йолок'кккийа
Йолок'кккийа :lol: :lol: йолопуки :lol:
Фины ЖУт!

Оффлайн varg

Чо-то вспомнилось, что финннннны любят в своих видео со своим прикольным акцентом Bhut Jolokia произносить (игриво так) как Йолок'кккийа
Звука "дж" (как в прочем и "ж", "ш") в финском просто нет. Потому они и произносят так как им привычнее, ведь в финском буква "j" читается как "й".
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...

Оффлайн АнПет

  • Jalapeno
  • **
  • Сообщений: 88
  • Лайков: 0
  • ешь перец, а не гамбургер!
    • Просмотр профиля
А в испанском языке нет буквы "В" (в нашей транскрипции).
Когда работал в Госстандарте, приезжал к нам испанский профессор с докладом.
Вместо английского "hovewer" (однако) он говорил "хабебер".
Ну и остальные слова с "В" корячил изрядно.

Оффлайн varg

А в испанском языке нет буквы "В" (в нашей транскрипции).
Когда работал в Госстандарте, приезжал к нам испанский профессор с докладом.
Вместо английского "hovewer" (однако) он говорил "хабебер".
Ну и остальные слова с "В" корячил изрядно.


Если уж быть точным, то в испанском языке нет губно-зубного звука в (как в русском), а есть губно-губной звук в.
Капсаицин - как много в этом слове для сердца нашего слилось...
Мои перчики (и не только)...